переводческий бюро
Информация для переводчиков
Архив публикаций за 2002 – 2007гг
материалы отсортированы по дате
Крупин А. Перевод текстов при помощи Google Talk // Компьютерра - 2007 - 21 декабря (В интернет-пейджер Google Talk
встроена функция перевода с одного языка на другой) Электронная
версия статьи на сайте журнала
Нестеренко С. О ремесле переводческий бюро о вдохновении // Независимая газета (приложение НГ-ExLibris) - 2007 - 6 декабря - С.3 (О встрече
читателей с переводчицами Натальей Трауберг переводческий бюро Екатериной Доброхотовой-Майковой) Электронная версия статьи на сайте газеты
Бирюков Д. По-русски на разных языках // Российская газета - 2007 - 5 декабря - С.9 (О проводившемся в Москве международном
форуме переводчиков русской литературы) Электронная версия статьи на сайте газеты
Дымов И. Перевести Достоевского // Книжное обозрение - 2007 - № 49 (3 декабря) - С.19 (О новом переводе романа "Братья
Карамазовы" на японский язык)
Калашникова Е. Меня уже в детстве интересовал переводчик, как я называю, человек посередине... // Русский Журнал -
2007 - 3 декабря (Интервью с В. Суходревом, переводчиком советских руководителей)
Электронная версия статьи на сайте журнала
Всемирный список переводов - Index Translationum - отмечает 75-ти летие // ЮНЕСКО-ПРЕСС - 2007 - 30 ноября
(Исполнилось 75 лет единственному в мире международному библиографическому справочнику по переводам, издаваемому ЮНЕСКО) Электронная версия статьи на сайте ifap
Кумейко И. Трудности перевода, или ошибки седьмой книги про Гарри Поттера // Комсомольская Правда - 2007 - 26
ноября (Об ошибках в последнем переводе книги о Гарри Поттере) Электронная версия статьи на сайте газеты
Бутрин Д. Переводит с листа Дмитрий Ъ-Бутрин, заведующий отделом экономической политики // Коммерсантъ - 2007 - 23
ноября (Неправильный перевод одного из времен английского глагола на конференции вызвал изменение на 25% в стоимости акций
одной из компаний) Электронная версия статьи на сайте газеты
Eng Tonkin В. Two cultures, one language: Arabic translation of great works aims to bridge divide //
The Independent - 2007 - 22 ноября (На Ближнем Востоке разработан масштабный проект по переводу произведений мировой
литературы на арабский язык) Электронная версия статьи на сайте издания
Преображенская Е. Переводные машинки // Коммерсант-Деньги - 2007 - № 44 (12 ноября) - С. 90 - 93 (О программах
автоматического перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала
Eng Rubenstein S. Translation business booming - terrorists' languages most lucrative // San
Francisco Chronicle - 2007 - 2 ноября - С. B - 5 (В США наиболее востребованы переводчики с языков тех стран, которые
представляют угрозу для Америки) Электронная версия статьи на сайте
издания
Калашникова Е. Что чувствует переводчик // Независимая газета - 2007 - 1 ноября - С. 3 (приложение НГ-ExLibris) (О
вечере поэта, переводчика переводческий бюро литературоведа Григория Кружкова). Электронная версия статьи на сайте газеты
Янцен В. Заметки о лексике переводов русской переводческий бюро немецкой философской литературы // Вопросы философии - 2007 - № 11
(ноябрь) - С. 154 - 162 (О переводах философских терминов)
Курдаков Е. Баллада перевода // Дружба народов - 2007 - № 11 (ноябрь) - С. 56 - 58 (Стихи о переводе - "Перевожу
поэта")
Бабицкая В. Грубости перевода // Русский Newsweek - 2007 - № 43 (28 октября) (В США изданы два варианта перевода на английский язык романа Л. Толстого "Война переводческий бюро мир") Электронная версия статьи на сайте журнала
Eng
UN: Action to be taken against interpreter for false report that Syria has a nuclear facility // International Herald Tribune - 2007 - 19 октября (Ошибка переводчика ООН в переводе привела к дипломатическому скандалу) Электронная версия статьи на сайте издания
Прусенкова Н. Запредельно громкая иллюминация // Новая Газета - 2007 - № 80 (18 октября) (Интервью с Василием Аркановым, переводчиком романов американского писателя Джонатана Фоера. См. также материал от 21 сентября) Электронная версия статьи на сайте газеты
Кружков Г. Лестница перевода // Литературная газета - 2007 - № 42 (17 октября) - Приложение "Литературный резерв" - С. 3 (О мастерстве поэтического перевода) Электронная версия статьи на сайте газеты
Лунев Э. Тайны неизвестной войны // Тверская, 13 - 2007 - № 124 (16 октября) - С. 8 (Беседа с бывшим военным переводчиком И. Елеференко о его службе в Анголе)
Преображенская Е. Языковые карьеры // Коммерсант-Деньги - 2007 - № 40 (15 октября) (Материал о текущем состоянии рынка переводов)
Электронная версия статьи на сайте журнала
Eng
Sutton W. Who won the race to translate ‘Harry Potter'? // The Times - 2007 - 12 октября (О переводе романов о Гарри Поттере с английского языка на другие языки) Электронная версия статьи на сайте журнала
Родионов А. Европейский Вавилон // Трибуна - 2007 - № 39 (12 октября) - С. 7 (О потребности в переводах в органах законодательной переводческий бюро исполнительной власти Европейского Союза) Электронная версия статьи на сайте газеты
Семенова Е. Перевод как акт сотворения // Независимая газета - 2007 - 11 октября - Приложение "НГ-exlibris" - С. 3 (О мероприятиях, посвященных Дню переводчика, проводившихся в клубе «Билингва» переводческий бюро в Институте бизнеса переводческий бюро политики) Электронная версия статьи на сайте газеты
Володихин Д. Бережнее относиться к родному языку.... // Политический журнал - 2007 - № 28 (1 октября) - С. 114-117 (Беседа о переводе переводческий бюро о русском языке с переводчиком переводческий бюро преподавателем перевода В. Бакановым) Электронная версия статьи на сайте журнала
Калашникова Е. Притягательность иноязычного текста // Русский Журнал - 2007 - 28 сентября (Рассказ автора о своей
книге "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками", законченной в этом году) Электронная версия статьи на сайте
журнала
Савин А. Трудности перевода // Газета - 2007 - 28 сентября - C. 23 (На суде в Кондопоге лингвистическая экспертиза
обнаружила в переводе обвинительного заключения на чеченский язык 45 несоответствий оригиналу) Электронная версия статьи на сайте газеты
Сигида А. Трудности перевода // Business & Financial Markets.- 2007 - 25 сентября - C.15 (Интервью с директором
переводческой фирмы "Экспримо") Электронная версия газеты в формате pdf
Краевская А. Русификаторы вселенных // Коммерсант-Деньги - 2007 - № 37 (24 сентября) (О работе команды по локализации
компьютерных игр)
Электронная версия статьи на сайте журнала
Носырев И. Ксерокс-переводчик // РБК daily - 2007 - 24 сентября - C.14 (Компания Fuji Xerox представила прототип
копира, оснащенного функцией мгновенного перевода Электронная версия статьи на сайте газеты
Решетников К. Внутри конъюнктурности Фоер ухитрился раскрыть темы, которые меня волнуют // Газета - 2007 - 21 сентября
(Интервью с В. Аркановым, переводчиком на русский язык романов Джонатана Сафрана Фоера) Электронная версия статьи на сайте газеты
Козицкий И. Григорий Чхартишвили, автор романов Б.Акунина, стал лауреатом премии «Нома» // Комсомольская Правда - 2007
- 7 сентября (Г. Чхартишвили, также пишущий под псевдонимом "Б.Акунин", стал лауреатом премии «Нома» за лучший перевод с
японского сочинений Юкио Мисимы) Электронная версия статьи на сайте газеты
Кромахи А. Дешифровка с английского // Мир ПК - 2007 - № 9 (сентябрь) - с. 6 (Об электронном словаре "СловоЕд 6
Делюкс") Словарь можно скачать по адресу http://www.penreader.com/pocket-pc-dictionaries/ru/index.html
Корсаков Д. Переводчик Сергей Ильин: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику // Комсомольская Правда
- 2007 - 28 августа (Интервью с Сергеем Ильиным, переводчиком, который участвовал в переводе 7-ой книги о Гарри Поттере на русский язык) Электронная версия статьи на сайте газеты
Евграфова Е. Переводчики не переводятся // Город (Санкт-Петербург) - 2007 - № 29 (27 августа) - C.22 - 24 (О сегодняшней ситуации с переводами художественной литературы) Электронная версия статьи на сайте журнала
Крупин А.Контекстный перевод слов в Opera // Компьютерра - 2007 - 27 августа (Об автоматическом переводе слов в браузере Opera с помощью утилиты google) Электронная версия статьи на сайте журнала
Фочкин О. Гарри Поттер переводческий бюро магия слова // Московский Комсомолец - 2007 - 20 августа - С. 3 (Еще одно интервью с Сергеем Ильиным, переводчиком, который участвовал в переводе 7-ой книги о Гарри Поттере на русский язык) Электронная версия статьи на сайте газеты
Шералиева Ю. Мир, в котором живет переводчик // Абитуриент - 2007 - № 7 (июль) - С. 18 - 22 (Рассказ для выпускников школы о профессии переводчика)
Нечипоренко Ю. Белградская встреча переводчиков // Русский Журнал - 2007 - 25 июля (О международной конференции, организованной Союзом Переводчиков Сербии) Электронная версия статьи на сайте журнала
Казьмин Д. Перевод с турецкого // Ведомости - 2007 - 24 июля (В арбитражном суде Московского округа в рамках рассмотрения судебного дела проводилась экспертиза перевода с турецкого языка на русский) Электронная версия статьи на сайте газеты
О конференции "Слово живое переводческий бюро мертвое" // Книжное обозрение (Профессиональное приложение) - 2007 - № 29 - 30 (23 июля) - С. Pro 1, Pro 4, Pro 13, Pro 15 (Ряд материалов о проходившей в начале июля конференции "Слово живое переводческий бюро мертвое", посвященной художественному переводу. См. также материал за 12 июля)
Бабахина Н. Своими словами // Ведомости (Пятница) - 2007 - 20 июля - C.4 (История переводов на русский язык романов Д.Роулинг о Гарри Поттере) Электронная версия статьи на сайте газеты
Нестеров В. Китаец нынче дорог // Газета - 2007 - 13 июля (О проблемах с переводами современной китайской художественной литературы) Электронная версия статьи на сайте газеты
Калашникова Е. Служители живого слова // Независимая газета (приложение НГ-ExLibris) - 2007 - 12 июля - С. 3 (О конференции переводчиков "Слово живое переводческий бюро мертвое", проходившей в Институте бизнеса переводческий бюро политики. См. также статью за 23 июля) Электронная версия статьи на сайте газеты
Мишутин О. Поэт, переводящий дух // Новый мир - 2007 - № 7 (июль) - С. 166 - 175 (О переводе поэзии; беседа с поэтом переводческий бюро переводчиком Г. Кружковым, лауреатом Государственной премии РФ по литературе) Электронная версия статьи на сайте журналапейджер Google Talk
встроена функция перевода с одного языка на другой) Электронная
версия статьи на сайте журнала
Нестеренко С. О ремесле переводческий бюро о вдохновении // Независимая газета (приложение НГ-ExLibris) - 2007 - 6 декабря - С.3 (О встрече
читателей с переводчицами Натальей Трауберг переводческий бюро Екатериной Доброхотовой-Майковой) Электронная версия статьи на сайте газеты
Бирюков Д. По-русски на разных языках // Российская газета - 2007 - 5 декабря - С.9 (О проводившемся в Москве международном
форуме переводчиков русской литературы) Электронная версия статьи на сайте газеты
Дымов И. Перевести Достоевского // Книжное обозрение - 2007 - № 49 (3 декабря) - С.19 (О новом переводе романа "Братья
Карамазовы" на японский язык)
Калашникова Е. Меня уже в детстве интересовал переводчик, как я называю, человек посередине... // Русский Журнал -
2007 - 3 декабря (Интервью с В. Суходревом, переводчиком советских руководителей)
Электронная версия статьи на сайте журнала
Всемирный список переводов - Index Translationum - отмечает 75-ти летие // ЮНЕСКО-ПРЕСС - 2007 - 30 ноября
(Исполнилось 75 лет единственному в мире международному библиографическому справочнику по переводам, издаваемому ЮНЕСКО) Электронная версия статьи на сайте ifap
Кумейко И. Трудности перевода, или ошибки седьмой книги про Гарри Поттера // Комсомольская Правда - 2007 - 26
ноября (Об ошибках в последнем переводе книги о Гарри Поттере) Электронная версия статьи на сайте газеты
Бутрин Д. Переводит с листа Дмитрий Ъ-Бутрин, заведующий отделом экономической политики // Коммерсантъ - 2007 - 23
ноября (Неправильный перевод одного из времен английского глагола на конференции вызвал изменение на 25% в стоимости акций
одной из компаний) Электронная версия статьи на сайте газеты
Eng Tonkin В. Two cultures, one language: Arabic translation of great works aims to bridge divide //
The Independent - 2007 - 22 ноября (На Ближнем Востоке разработан масштабный проект по переводу произведений мировой
литературы на арабский язык) Электронная версия статьи на сайте издания
Преображенская Е. Переводные машинки // Коммерсант-Деньги - 2007 - № 44 (12 ноября) - С. 90 - 93 (О программах
автоматического перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала
Eng Rubenstein S. Translation business booming - terrorists' languages most lucrative // San
Francisco Chronicle - 2007 - 2 ноября - С. B - 5 (В США наиболее востребованы переводчики с языков тех стран, которые
представляют угрозу для Америки) Электронная версия статьи на сайте
издания
Калашникова Е. Что чувствует переводчик // Независимая газета - 2007 - 1 ноября - С. 3 (приложение НГ-ExLibris) (О
вечере поэта, переводчика переводческий бюро литературоведа Григория Кружкова). Электронная версия статьи на сайте газеты
Янцен В. Заметки о лексике переводов русской переводческий бюро немецкой философской литературы // Вопросы философии - 2007 - № 11
(ноябрь) - С. 154 - 162 (О переводах философских терминов)
Курдаков Е. Баллада перевода // Дружба народов - 2007 - № 11 (ноябрь) - С. 56 - 58 (Стихи о переводе - "Перевожу
поэта")
Бабицкая В. Грубости перевода // Русский Newsweek - 2007 - № 43 (28 октября) (В США изданы два варианта перевода на английский язык романа Л. Толстого "Война переводческий бюро мир") Электронная версия статьи на сайте журнала
Eng
UN: Action to be taken against interpreter for false report that Syria has a nuclear facility // International Herald Tribune - 2007 - 19 октября (Ошибка переводчика ООН в переводе привела к дипломатическому скандалу) Электронная версия статьи на сайте издания
Прусенкова Н. Запредельно громкая иллюминация // Новая Газета - 2007 - № 80 (18 октября) (Интервью с Василием Аркановым, переводчиком романов американского писателя Джонатана Фоера. См. также материал от 21 сентября) Электронная версия статьи на сайте газеты
Кружков Г. Лестница перевода // Литературная газета - 2007 - № 42 (17 октября) - Приложение "Литературный резерв" - С. 3 (О мастерстве поэтического перевода) Электронная версия статьи на сайте газеты
Лунев Э. Тайны неизвестной войны // Тверская, 13 - 2007 - № 124 (16 октября) - С. 8 (Беседа с бывшим военным переводчиком И. Елеференко о его службе в Анголе)
Преображенская Е. Языковые карьеры // Коммерсант-Деньги - 2007 - № 40 (15 октября) (Материал о текущем состоянии рынка переводов)
Электронная версия статьи на сайте журнала
Eng
Sutton W. Who won the race to translate ‘Harry Potter'? // The Times - 2007 - 12 октября (О переводе романов о Гарри Поттере с английского языка на другие языки) Электронная версия статьи на сайте журнала
Родионов А. Европейский Вавилон // Трибуна - 2007 - № 39 (12 октября) - С. 7 (О потребности в переводах в органах законодательной переводческий бюро исполнительной власти Европейского Союза) Электронная версия статьи на сайте газеты
Семенова Е. Перевод как акт сотворения // Независимая газета - 2007 - 11 октября - Приложение "НГ-exlibris" - С. 3 (О мероприятиях, посвященных Дню переводчика, проводившихся в клубе «Билингва» переводческий бюро в Институте бизнеса переводческий бюро политики) Электронная версия статьи на сайте газеты
Володихин Д. Бережнее относиться к родному языку.... // Политический журнал - 2007 - № 28 (1 октября) - С. 114-117 (Беседа о переводе переводческий бюро о русском языке с переводчиком переводческий бюро преподавателем перевода В. Бакановым) Электронная версия статьи на сайте журнала
Калашникова Е. Притягательность иноязычного текста // Русский Журнал - 2007 - 28 сентября (Рассказ автора о своей
книге "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками", законченной в этом году) Электронная версия статьи на сайте
журнала
Савин А. Трудности перевода // Газета - 2007 - 28 сентября - C. 23 (На суде в Кондопоге лингвистическая экспертиза
обнаружила в переводе обвинительного заключения на чеченский язык 45 несоответствий оригиналу) Электронная версия статьи на сайте газеты
Сигида А. Трудности перевода // Business & Financial Markets.- 2007 - 25 сентября - C.15 (Интервью с директором
переводческой фирмы "Экспримо") Электронная версия газеты в формате pdf
Краевская А. Русификаторы вселенных // Коммерсант-Деньги - 2007 - № 37 (24 сентября) (О работе команды по локализации
компьютерных игр)
Электронная версия статьи на сайте журнала
Носырев И. Ксерокс-переводчик // РБК daily - 2007 - 24 сентября - C.14 (Компания Fuji Xerox представила прототип
копира, оснащенного функцией мгновенного перевода Электронная версия статьи на сайте газеты
Решетников К. Внутри конъюнктурности Фоер ухитрился раскрыть темы, которые меня волнуют // Газета - 2007 - 21 сентября
(Интервью с В. Аркановым, переводчиком на русский язык романов Джонатана Сафрана Фоера) Электронная версия статьи на сайте газеты
Козицкий И. Григорий Чхартишвили, автор романов Б.Акунина, стал лауреатом премии «Нома» // Комсомольская Правда - 2007
- 7 сентября (Г. Чхартишвили, также пишущий под псевдонимом "Б.Акунин", стал лауреатом премии «Нома» за лучший перевод с
японского сочинений Юкио Мисимы) Электронная версия статьи на сайте газеты
Кромахи А. Дешифровка с английского // Мир ПК - 2007 - № 9 (сентябрь) - с. 6 (Об электронном словаре "СловоЕд 6
Делюкс") Словарь можно скачать по адресу http://www.penreader.com/pocket-pc-dictionaries/ru/index.html
Корсаков Д. Переводчик Сергей Ильин: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику // Комсомольская Правда
- 2007 - 28 августа (Интервью с Сергеем Ильиным, переводчиком, который участвовал в переводе 7-ой книги о Гарри Поттере на русский язык) Электронная версия статьи на сайте газеты
Евграфова Е. Переводчики не переводятся // Город (Санкт-Петербург) - 2007 - № 29 (27 августа) - C.22 - 24 (О сегодняшней ситуации с переводами художественной литературы) Электронная версия статьи на сайте журнала
Крупин А.Контекстный перевод слов в Opera // Компьютерра - 2007 - 27 августа (Об автоматическом переводе слов в браузере Opera с помощью утилиты google) Электронная версия статьи на сайте журнала
Фочкин О. Гарри Поттер переводческий бюро магия слова // Московский Комсомолец - 2007 - 20 августа - С. 3 (Еще одно интервью с Сергеем Ильиным, переводчиком, который участвовал в переводе 7-ой книги о Гарри Поттере на русский язык) Электронная версия статьи на сайте газеты
Шералиева Ю. Мир, в котором живет переводчик // Абитуриент - 2007 - № 7 (июль) - С. 18 - 22 (Рассказ для выпускников школы о профессии переводчика)
Нечипоренко Ю. Белградская встреча переводчиков // Русский Журнал - 2007 - 25 июля (О международной конференции, организованной Союзом Переводчиков Сербии) Электронная версия статьи на сайте журнала
Казьмин Д. Перевод с турецкого // Ведомости - 2007 - 24 июля (В арбитражном суде Московского округа в рамках рассмотрения судебного дела проводилась экспертиза перевода с турецкого языка на русский) Электронная версия статьи на сайте газеты
О конференции "Слово живое переводческий бюро мертвое" // Книжное обозрение (Профессиональное приложение) - 2007 - № 29 - 30 (23 июля) - С. Pro 1, Pro 4, Pro 13, Pro 15 (Ряд материалов о проходившей в начале июля конференции "Слово живое переводческий бюро мертвое", посвященной художественному переводу. См. также материал за 12 июля)
Бабахина Н. Своими словами // Ведомости (Пятница) - 2007 - 20 июля - C.4 (История переводов на русский язык романов Д.Роулинг о Гарри Поттере) Электронная версия статьи на сайте газеты
Нестеров В. Китаец нынче дорог // Газета - 2007 - 13 июля (О проблемах с переводами современной китайской художественной литературы) Электронная версия статьи на сайте газеты
Калашникова Е. Служители живого слова // Независимая газета (приложение НГ-ExLibris) - 2007 - 12 июля - С. 3 (О конференции переводчиков "Слово живое переводческий бюро мертвое", проходившей в Институте бизнеса переводческий бюро политики. См. также статью за 23 июля) Электронная версия статьи на сайте газеты
Мишутин О. Поэт, переводящий дух // Новый мир - 2007 - № 7 (июль) - С. 166 - 175 (О переводе поэзии; беседа с поэтом переводческий бюро переводчиком Г. Кружковым, лауреатом Государственной премии РФ по литературе) Электронная версия статьи на сайте журнала
Полиглот Дмитрий Петров: Килька плавает в томате, ей в томате хорошо // Известия - 2007 - 25 июня - C.9 (Рассказ переводчика переводческий бюро преподавателя МГЛУ Д.Петрова о его работе, в том числе, о переводе русских частушек. Также на этой странице напечатаны "Правдивые байки из жизни переводчиков") Электронная версия статьи на сайте газеты
Ванханен Н. Всегда поэзия // Русский Журнал - 2007 - 20 июня (О вышедшем в издательстве ТЕРРА сборнике поэтических переводов Анатолия Гелескула) Электронная версия статьи на сайте журнала
Ли Мэн Валерий Перелешин переводческий бюро его Китай // Проблемы Дальнего Востока - 2007 - № 3 (15 июня) - C.135-152 (Об известном поэте переводческий бюро переводчике, работавшем под псевдонимом "Валерий Перелешин")
Павлова О. “ПРОМТ” выпустила сетевую версию нового переводчика PROMT 8.0 // PCWeek / RE - 2007 - 7 июня (В июне вышло новое корпоративное решение для локальной сети — система PROMT NET Professional 8.0.) Электронная версия статьи на сайте журнала
Корсаков Г Новый наряд для PROMT // Мир ПК - 2007 - № 6 (июнь) - С. 112 - 113 (О новой версии системы перевода PROMT - 8.0)
Шашенкова Е. Перевод как коллективное творчество // Директор информационной службы - 2007 - № 5 (31 мая) - C.58-59 (Рассказ об отделе переводов компании ТНК-ВР) Электронная версия статьи на сайте журнала
Бонисолли В. Трудности перевода от Адама // Политический журнал - 015-016 (май) - C.128 (Небольшой критический материал о качестве переводов, выполняемых российскими переводчиками) Электронная версия статьи на сайте журнала
Смольянинов Е. Французский с нижегородским // Новые известия - 2007 - 29 мая (О переводе художественных фильмов в прошлом переводческий бюро в современности) Электронная версия статьи на сайте газеты
Гуриев В. С лимоном // Компьютерра - 2007 - 24 мая (Беседа с Игорем Ашмановым, бывшим гендиректором ЗАО "Медиалингва"; вторая часть беседы посвящена системам машинного перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала
Сабурова М. "Идеальная ситуация для перевода - это венок сонетов. Рамки очень жесткие, но они служат хорошим ориентиром..." // Русский Журнал - 2007 - 21 мая (Интервью с Е. Костюкович, переводчицей с итальянского языка) Электронная версия статьи на сайте журнала
Маркушева О. Переводные картинки // Элитный персонал - 2007 - № 18 (15 мая) (Небольшой материал-рекомендация штатному переводчику, недовольному качеством редактирования его переводов) Электронная версия статьи на сайте журнала
Ненилина А. Язычок заморский под электронным соусом // Консультант - 2007 - № 009 (8 мая) - C.76-78 (О применении для бизнесс-целей программ автоматического перевода)
Титце Р. О вкусе к переводу // Октябрь - 2007 - № 4 (апрель) - С. 170 - 172 (Статья немецкой переводчицы о ее работе над переводами произведений О.Битова) Электронная версия статьи на сайте журнала
Коробков С. PROMT Mobile 6.0: переводчик, который всегда пригодится // ПЛ: Компьютеры - 2007 - № 4 (апрель) - С. 60 (О версии программы PROMT для КПК)
Рудницкий Г. TranslateIt! 4.0 Internet Explorer Edition // Компьютерра - 2007 - 28 апреля - (О контекстном электронном словаре TranslateIt для чтения сайтов на иностранных языках в браузере Internet Explorer) Электронная версия статьи на сайте журнала
Найт Р. С любого языка // Ведомости - 2007.- 28 апреля - C.А7 (Об истории создания переводческий бюро развития TransPerfect - одного из крупных переводческих агентств в США) Электронная версия статьи на сайте газеты
Муравьева Н. Святое ремесло «золотой когорты» // Независимая Газета - Приложение ExLibris - 2007 - 26 апреля (Материал к 70-летию известного переводчика В.Голышева) Электронная версия статьи на сайте газеты
Шеян И. Тонкости перевода 8.0 // Computerworld - 2007 - 24 апреля - С.16 (О линейке программ-переводчиков на базе системы PROMT 8.0 компании ПРОМТ) Электронная версия статьи на сайте журнала
Пройдаков Э. Машинный перевод — рынок медленно растёт //PC Week/RE - 2007 - 18 апреля (О рынке систем машинного перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала
Объявлен шорт-лист премии Rossica // Газета - 2007 - 17 апреля (Материал о премии Rossica за лучший литературный перевод с русского языка на английский) Электронная версия статьи на сайте газеты
Ненев Ю. Любвеобильный переводчик // СПИД-инфо - 2007 - № 7 (апрель) - С.38 - 39 (О личной жизни переводческий бюро профессиональный деятельности переводчика В.Горчакова)
Гейзель З. "Танцевать в цепях": переводчики - музыканты - актеры в поисках своего текста // Иностранная литература - 2007 - № 4 (апрель) - С. 330 - 331 (О переводческой конференции в Берлине, организованной "Литературным коллоквиумом" переводческий бюро Немецким Фондом Переводчиков)
Электронная версия статьи на сайте журнала
Тайны "Иностранки" // Книжное обозрение - 2007 - № 14 (2 апреля) - С.18 (Ответы на острые вопросы читателя, в том числе, об объединении "Мастера литературного перевода")
Колдыркаев Н. StarDict - перевод со словарем // Мир ПК - 2007 - № 3 (март) - С. 66 - 67 (О кросс-платформенном бесплатном словаре, распространяемом с открытым исходным текстом) Загрузка словаря
Морозова Е. Иностранный язык – еще не профессия // Элитный персонал - 2007 - № 12 (27 марта) - (О ситуации на рынке переводческих услуг) Электронная версия статьи на сайте журнала
Смирнова А. Перевод с точностью до секунды. // Деловой Петербург - 2007 - 14 марта - Приложение с. 8 (Материал о синхронном переводе, составленный при участии переводческой компании "Транстех")
Электронная версия статьи на сайте газета
Решетников К. Он сталкивает все виды любви с одиночеством духа // Газета - 2007 - 7 марта (Интервью с М. Былинкиной, автором нового перевода романа "Сто лет одиночества" Г.Г.Маркеса) Электронная версия статьи на сайте газеты
Режиссер Александр Черняев: "Шон Коннери работал на наших рельсах" // Известия - 2007 - 5 марта (Кинокомпания "НТВ-кино" закончила съемки сериала (!) "Русский перевод", главным героем фильма является молодой переводчик Андрей Обнорский) Электронная версия статьи на сайте газета
Свинаренко И. Первая древнейшая - моя. // Российская газета - 2007 - 3 марта - с. 8 (Большое интервью с переводчиком Д.Петровым, преподавателем синхронного перевода МГЛУ)
Пройдаков Э. Выйдет новая версия — переводческий бюро будет вам счастье! // PC Week – 2007 – 22 февраля (О планируемом выходе новой версии системы автоматизированного
перевода SDL Trados 2007) Электронная версия статьи на сайте журнала
Серьгина Е. Трудности перевода или История о переводческом бизнесе // Деловая Москва – 2007 - № 6 (19 февраля) С. 8 – 9 (Интервью с руководителями трех известных
переводческих фирм) Электронная версия статьи на сайте
газеты
Рычкова О. Любовь к шипяще-шелестящим // Независимая газета – 2007. – 15 февраля – приложение НГ Exlibris С. 6 (О переводах польской поэзии, выполненных
бывшей диссиденткой Н. Горбаневской) Электронная версия статьи на сайте газеты
Рудницкий Г. "Promt-Почта" // Компьютерра – 2007 – 14 февраля (О приложении "Promt-Почта" компании ПРОМТ для эл. почты, ICQ переводческий бюро т.п., облегчающем работу с
сообщениями на иностранных языках) Электронная версия статьи на сайте журнала
Как на английском «жуют сопли» переводческий бюро «мочат в сортире» // Новая газета (Цветной выпуск) – 2007 - № 5 (9 февраля) (П. Палажченко, переводчик экс-президента СССР М.
Горбачева попытался перевести жаргонизмы из выступлений российских политических деятелей) Электронная версия статьи на сайте газеты
Корсаков Г. Радости перевода // Мир ПК – 2007 - № 2 – С. 105 (О программе автоматического перевода компании ПРОМТ для браузера Mozilla Firefox)
Светлова Е. Люби меня по-английски // Московский Комсомолец – 2007 – 29 января – С.6 (Интервью с переводчиком В. Горчаковым) Электронная версия статьи на сайте газеты
Фоняков И. И переводчик бывает легендарным // Санкт-Петербургские Ведомости – 2007 – 19 января - (Материал к столетию поэтессы переводческий бюро переводчицы Т. Г. Гнедич) Электронная версия статьи на сайте газеты
Евдокимов А. Перевод программ на русский // ПЛ: Компьютеры – 2006 - № 12 – С. 114 – 117 (О компьютерных системах по переводу программных
интерфейсов)
Сохраняя школу // Независимая газета – 2006 – 21 декабря / Приложение НГ-ExLibis – С. 3 (Небольшой материал о проведенной в декабре конференции «Проблемы сохранения переводческий бюро развития национальной школы перевода») Электронная версия статьи на сайте газеты
Алмазов Ю. Трудности перевода // Московская правда – 2006 – 12 декабря – С. 1-2 (О проблемах при переводе аннотаций на импортные лекарственные препараты) Электронная версия статьи на сайте газеты
Плющев А. Сайт дня: Безлимитный перевод // Ведомости – 2006 – 12 декабря (Бизнес-приложение) – С. 8 (Система Google предложила новый сервис, программу автоматического перевода «Google Переводчик» - http://translate.google.com) Электронная версия статьи на сайте газеты
Митин В. Евросоюз профинансировал разработку англо-литовской системы перевода // PC Week/RE – 2006 - № 47 (7 декабря) – (Большой материал о заказе ЕС англо-литовской системы перевода у российской компании ПРОМТ) Электронная версия статьи на сайте газеты
Виноградова М. Долгий путь витязя к немцам // Эхо планеты – 2006 - № 49 (1 декабря) – С. 38-40 (О Марии фон Притвиц, которая перевела на немецкий язык поэму «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели)
Воронцов А. По хлюпающим зонам на русских языка // Мото – 2006 – № 12 (1 декабря) – С. 97 (Критический материал о качестве перевода с английского языка книги «Мотоциклы: мировая энциклопедия»)
Кротков А Вы же понимаете… // Независимая газета – 2006 – 16 ноября / Приложение НГ-ExLibris – С. 9 (О книге У.Эко «Сказать почти то же самое: Опыты о переводе») Электронная версия на сайте газеты
Рыбкин С. Доступная память: Почем translation memory для народа? // Компьютерра - 2006 - № 42 (14 ноября) – C. 38 – 41 (О простых, переводческий бюро частично, бесплатных компьютерных накопителях переводов Wordfast, "Тема" переводческий бюро OmegaT) Электронная версия на сайте журнала
Павел Грушко: «Поэзия это язык в языке» // Латинская Америка – 2006 - № 10 (октябрь) – С. 90 – 103 (Интервью с переводчиком классической переводческий бюро современной испанской поэзии переводческий бюро прозы Павлом Грушко)
Ли Ю. Фактор знает цену фактам // Новости Петербурга - 2006 - № 42 ( 31 октября) - С.25 (Об известном питерском переводчике Эдуарде Факторе) Электронная версия статьи на сайте компании ЭГО Транслейтинг
Наташкина Е. Черти языкастые // Московская правда – 2006 – 27 октября (Статья об интересных случаях из практики бюро переводов) Копия статьи на сайте бюро переводов "ТрансЛинк"
Кузнецов В. Время дописывает за нас // Независимая газета – 2006. – 26 октября – приложение НГ Exlibris (Публикация к 85-летию поэта переводческий бюро переводчика Александра
Ревича, удостоенного в 1999г. Государственной Премии за перевод французской поэзии) Электронная версия статьи на сайте газеты
Улицкая Л. Даниэль Штайн, переводчик // Книжное обозрение – 2006 - № 42 (16 октября) – С. 23 (Фрагмент одноименного романа (!) о Даниэле Освальде
Руфайзене, поступившем переводчиком в гитлеровскую жандармерию переводческий бюро спасшем жизни сотням людей) Электронная версия статьи на сайте газеты
Ремизов А. Переводчики превратятся в бренд // Деловой Петербург – 2006 – 10 октября – С. 39. (Небольшой материал о необходимости объединения российских
переводчиков в свете грядущего прихода в Россию зарубежных переводческих компаний) Копия материала на сайте фирмы «ЭГО Транслейтинг»
Трудности перевода - 10 фильмов, которые сменили имя // МК-Бульвар – 2006 - 2 октября (О переводческих трансформациях при переводе названий десяти известных
фильмов) Электронная версия статьи на сайте газеты
Евдокимов А. Матч переводчиков // ПЛ: Компьютеры – 2006 - № 9 (сентябрь) - С.65 (Сравнение систем машинного перевода компаний ПРОМТ переводческий бюро «Ретранс
Технолоджиз»)
Широкова С. Переводчик Александр Ливергант: "Надо создать у читателя иллюзию, что Дюма писал по-русски"// Известия – 2006 – 29.09.2006 (Интервью с известным
переводчиком А.Ливергантом о переводе художественной литературы) Электронная версия статьи на сайте газеты
Новиков В. Нет слов // Имеешь право – 2006 - № 35 (25 сентября) - С. 16 – 17 («Журнал рассерженного гражданина "Имеешь право"» приводит примеры плохого
качества переводов на русский язык художественной переводческий бюро деловой литературы)
Электронная версия статьи на сайте журнала
Леонов С., Гуриев В. Нечасто задаваемые вопросы // Компьютерра – 2006 - № 34 (18 сентября) – С. 38 – 43 (Интервью с Давидом Яном, председателем совета директоров
компании ABBYY о разрабатываемом компанией программном продукте NLC (Natural Language Compiler), который, возможно, будет использоваться в сфере перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала
Арефьева Э. «Тихая революция» переводческого дела // Элитный персонал – 2006 - №36 (12 сентября) – (Беседа с руководителями переводческих фирм «Глагол» переводческий бюро
«Янус» о современном состоянии рынка переводов) Электронная версия статьи на сайте газеты
Татарникова К. Взять языка // Имеешь право – 2006 - № 32 (4 сентября) - С. 55 – 59 (Автор анализирует предложения на рынке переводов, в частности, даются
рекомендации - как бороться с некачественным оказанием услуг по переводу) Электронная версия статьи на сайте журнала
Прохоров А. Прохоров Н. Преодолевая языковые барьеры: руководство для домашнего пользователя // Компьютер Пресс – 2006 - № 8 (август) – С. 170 – 174 (Об
электронных словарях переводческий бюро системах автоматического перевода, рассчитанных на широкий круг пользователей)
Визель М. Божественная комедия переводческий бюро человеческие переводы // Книжное обозрение – 2006 - № 31-32 (7 августа) - С. 19 (Большая статья о новом переводе на русский язык
«Божественной комедии» Данте) Электронная версия статьи на сайте газеты
Сикорский А. Трудности перевода // Огонек – 2006 - № 32 (7 августа) – С. 59 (Описываются электронные карманные переводчики)
Электронная версия статьи на сайте журнала
Виктор Голышев: Смерть Фолкнера стала для меня личной потерей // Культура - 2006 - № 30 (3 августа) – С. 4 (Беседа с В.Голышевым, переводчиком произведений
У.Фолкнера, Д.Стейнбека переводческий бюро других известных писателей) Электронная версия статьи на сайте газеты
Прохоров А. Прохоров Н. Настройка – залог качества перевода // Компьютер Пресс – 2006 - № 7 (июль) – С. 60 – 64 (О настройке систем машинного перевода)
Прохоров Н. Прохоров А. «Память переводчика», или что такое Translation Memory // Компьютер Пресс – 2006 - № 7 (июль) – С. 65 - 67 (О накопителях переводов
SDL-TRADOS, DejaVue, Wordfast)
Порядина М. Ах, мой бедный Андерсен, Андерсен, Андерсен!.. // Книжное обозрение – 2006 - № 29-30 (24 июля) – С. 8-9 (Критический материал о новом
четырехтомнике произведений Х.К. Андерсена) Электронная версия статьи на сайте газеты
Королева И. Сохраняя гармонию чужого языка // Вести - 2006 - № 80 (20 июля) – С. 12 (Материал к 120-летию со дня рождения известного переводчика М.Лозинского)
Электронная версия статьи на сайте газеты
Голицына А. «КМ онлайн» попала в вырытую другим яму // Бизнес – 2006 - 17 июля – С. 8 (Переводчик О.Колесников через суд получил от электронной библиотеки
компенсацию в размере 102 300 руб. за незаконное размещение его переводов в библиотеке) Информация о суде на правовом портале Lawmix
Коваленин Д. Я совершил профессиональное самоубийство // Газета – 2006 - № 113 (3 июля) – С.19 (Интервью с переводчиком японской художественной литературы Д.
Ковалениным) Электронная
версия статьи на сайте газеты
Гаррос А. Подстрочник для бестселлера // Эксперт – 2006 - № 24 (26 июня) С. 80 – 82 (О сегодняшних проблемах с качеством переводов художественной литературы) Электронная
версия статьи на сайте журнала
Брук П. Петербург переводческий бюро Европа говорят на разных языках // Деловой Петербург - № 99 (6 июня) – С. 34 (О проблемах с услугами по переводу в Петербурге) Электронная
версия статьи на сайте stockmap
Толмачи – ребята рисковые // Обучение в России - 2006 - № 2-3 – С. 62-64 (О подготовке переводческий бюро работе переводчиков)
Рудых М. Гоблин дал ответ «Коду Да Винчи» // Комсомольская правда – Санкт-Петербург – 2006 – 31 мая (Известному автору пародийных переводов Дмитрию Пучкову
(Гоблину) предложили перевести фильм «Код Да Винчи») Электронная версия статьи на сайте газеты Электронная
версия статьи на сайте газеты
Рыбин С. Записки переводчика, или Человек не против компьютера // Компьютерра – 2006. - № 18 (Обсуждение роли компьютерных технологий в переводческой
деятельности) Электронная
версия статьи на сайте журнала
Медведев Рой. Непрерывное развитие языков: их влияние друг на друга переводческий бюро конкуренция // Наука переводческий бюро жизнь – 2006. - № 5 (Автор, доктор исторических наук анализирует в
статье развитие языков, часть статьи посвящена вопросам перевода – продолжение, начало в мартовском номере, см ниже) Электронная версия статьи на сайте журнала
Перевести документы можно своими силами // Экономика переводческий бюро жизнь. – 2006. - № 16 (22 апреля) – С. 2/16 – «Бухгалтерское приложение» (Небольшая заметка о письме
Минфина о переводе первичных учетных документов)
Штурц И. Вложу ибуксы в куки // Компьютера – 2006. - № 15 (18 апреля) – С. 70 – 73 (Тема номера – «Трудности перевода»; о переводе на русский язык терминов из
сферы информационных технологий) Электронная
версия статьи на сайте журнала
Тирская М. Переводчикам вменяют упрощенку // Деловой Петербург – 2006. – 18 апреля – С.9. (В северной столице разработана новая редакция регионального закона о
налогообложении) Электронная версия статьи на сайте kadis
Школа перевода // Книжное обозрение – 2006. - № 16 (17 апреля) - С.7 (Небольшая заметка о школе художественного перевода Владимира Баканова) Сайт школы В.Баканова.
Толмачи – ребята рисковые // Обучение в России - 2006 - № 2-3 – С. 62-64 (О подготовке переводческий бюро работе переводчиков)
Медведев Рой. Непрерывное развитие языков: их влияние друг на друга переводческий бюро конкуренция // Наука переводческий бюро жизнь – 2006. - № 3 (Автор, доктор исторических наук анализирует в
статье развитие языков, часть статьи посвящена вопросам перевода) Электронная
версия статьи на сайте журнала
Единорог переводческий бюро лев для переводчика // Книжное обозрение – 2006. - № 12 (20 марта) – С.8. (Заметка об учреждении литературной премии для лучших переводчиков
современных писателей Великобритании переводческий бюро Ирландии) Информация о премии на сайте газеты
Ремнева К. Трудности с переводом. // Газета – 2006. – 17 марта – С.20 (О проблемах на рынке переводов) Электронная
версия статьи на сайте газеты
Алиева Е. Золотой словарный запас // Коммерсантъ-Деньги – 2006 - № 10 (13 марта) – С. 38-39 (О ситуации на рынке переводов)
Одноколенко О. Трудности перевода // Итоги – 2006 - № 10 (6 марта) – С. 8. (Власти Украины организовали с помощью компьютера перевод фамилий, названий улиц переводческий бюро
населенных пунктов на украинский язык) Электронная
версия статьи на сайте журнала
Масловская Д. Встреча переводчиков // Иностранная литература – 2006 - № 2 – С.252-256 (Запись беседы польской писательницы Дороты Масловской с переводчиками ее
книги) Электронная
версия статьи на сайте журнала
Корсаков Г. Ищут пожарные, ищет милиция // Мир ПК - 2006 - № 2 – С. 94 (О словаре АльфаЛекс 5.0 компании «МедиаЛингва»)
Васильев В. Система словарей Mega Dictionaries 2005 // Мир ПК - 2006 - № 2 – С. 116 (О словарях компании Globus Software)
Артемьев В. «ФАУСТ» дожил до лучших времен. // Огонек – 2006 - № 9 (27 февраля) – С.73. (Опубликован ранее не издававшийся перевод «Фауста»; перевод был
выполнен учителем детей императора Николая II) Электронная
версия статьи на сайте журнала
Прохоров А. Онлайновый перевод: обзор, сравнение, тестирование // Компьютер Пресс – 2006 - № 2 (февраль) – С. 84 -87 (Об онлайновых словарях переводческий бюро системах
автоматического перевода)
Автономова Н. О философском переводе // Вопросы философии – 2006. - № 2 (февраль) – С. 89 – 102 (Об особенностях перевода философских текстов)
Лукьяненко И. Без ограничений. // Computerworld – 2006. - № 6 (21 февраля) – С.52 (Компания ПРОМТ готовится выпустить решение на базе SDL Trados Translation
Memory) Электронная
версия статьи на сайте журнала
Киш И. Сможет ли неверующий увидеть Троицу? // Книжное обозрение. - 2006. - № 5 (6 февраля) – С.3. (Интервью с переводчицей трудов русских религиозных философов
на венгерский язык) Электронная
версия статьи на сайте газеты
Прохоров А. Машинный перевод покоряет новые высоты. // Компьютер Пресс. – 2006. - № 1. – С. 118 – 119 (Интервью с С.Сорокиной, генеральным директором
компании ПРОМТ)
Настройщики книги. // Книжное обозрение. - 2006. - № 4 (30 января) – С.7 – 8 (Ряд материалов о работе редакторов, и, в том числе, о редактировании переводов)
Великанова М. Назад в СССР // Московский Комсомолец – 2006. - 21 января. – С.8 (О работе переводчиков переводческий бюро гидов в Советском Союзе)
Яснов М. Мрак полной темноты // Книжное обозрение – 2006. - № 1-2 (16 января) – С.6 (Критический материал об опубликованном переводе стихов Г.Аполлинера). Электронная версия на сайте газеты
Галкина О. Трудности перевода, или что вы знаете о рынке языковых переводов // Connect. Мир связи – 2005. - № 12 (декабрь) (О ситуации на рынке переводов) Электронная версия на сайте журнала
Юрьева С. переводческий бюро др. Ангелы спустились на землю // Парламентская газета – 2005. – 9 декабря – С.6 (Интервью с С.Дмитриевым, переводчиком, работающим с немецким языком).
Электронная
версия статьи на сайте газеты
Князев С. За рамками лексической свободы. // Книжное обозрение – 2005. - № 49 (5 декабря). – С.18 (Дискуссия о переводе на русский язык романа Ж.Перека «Исчезание»)
Сычев В. Русские "переводчики" для NASA // Эксперт – 2005. - №45 (28 ноября) – С.72 (Небольшая заметка о закупке NASA у российской компании ПРОМТ лицензий на программы компьютерного перевода для использования их на Международной космической станции)
Электронная версия заметки на сайте журнала
Дворшак М. Переводчик в кармане // Профиль – 2005 - № 41 (7 ноября) - С. 90-92 (Перевод статьи из немецкого журнала «Der Spiegel» о разработке немецкими учеными компьютера, способного синхронно переводить доклады переводческий бюро телевизионные новости). Электронная версия статьи на сайте журнала
Ливергант А. Союз мастеров. // Книжное обозрение. – 2005. - № 45 (7 ноября). – С. 9. (Небольшая заметка о создании Союза мастеров литературного перевода, в который вошли многие известные переводчики художественной литературы)
Бахвалов Т. Язычество без тайн // Компьютерра – 2005 - №39 (27 октября) - С. 50 - 51. (Компания ABBYY Software обновила семейство электронных словарей Lingvo, выпустив пакет "Lingvo 11 Шесть языков". Пакет имеет новые интересные функции). Электронная версия статьи на сайте журнала
Соколова М. Его герои умели говорить по-русски // Парламентская газета – 2005 – 19 октября – С. 6 (Интервью с переводчиком видеофильмов Л. Володарским, легендарным «человеком с прищепкой на носу»)
Электронная
версия статьи на сайте газеты
Таран О. переводческий бюро другие Ничего никому не скажу // Компьютерра – 2005 - №36 (4 октября) – С.25-33 (Статья о проблемах в компьютерном распознавании речи. Большой фрагмент (С. 30-33) посвящен машинному переводу) Электронная версия статьи на сайте журнала
Соколова М. В начале было слово... // Парламентская газета – 2005. – 1 октября – С. (О пресс-конференции известных переводчиков, проводившейся в связи со Всемирным днем переводчиков - 30 сентября) Электронная версия статьи на сайте газеты
Провоторова Е. Денежные переводы // Секрет фирмы - 2005 - № 34 (12 сентября) (Второй материал о деятельности компании «Промт», производящей системы
машинного перевода (см.также материал от 8 августа 2005)) Электронная
версия статьи на сайте журнала
Провоторова Е. Ошибка переводчика // Секрет фирмы - 2005 - № 30 (8 августа) (О деятельности компании «Промт», производящей системы машинного перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала
Ольшвангер В. Трудности перевода // Спрос – 2005. - № 7 (11 июля) – С.47 (Об ошибках в переводе инструкций к импортной бытовой технике переводческий бюро ответственности продавцов техники за
такой перевод).
Шаинян К. Дубляжный ансамбль // Коммерсантъ Деньги – 2005.- № 27 (11 июля) – С. 30-32 (О работе актеров переводческий бюро переводчиков при переводе фильмов)
Баранов А. Что грозит переводчице Путина за ошибку? // Комсомольская правда – 2005 – 29 июня – С. 2 (О неточностях в переводе выступлений политиков высшего ранга. См. также комментарии к названному материалу «Звонок в Кремль» переводческий бюро «Из досье «КП»)
Электронная версия статьи на сайте газеты
Швырков Г. За переводом с подходом // Коммерсантъ Деньги – 2005.- № 24 (20 июня) – С. 18-20 (О ситуации на рынке переводов)
Светлова Е. Трудности перевода // Московский комсомолец – 2005. – 30 мая (Интервью с переводчиком советских руководителей В. Суходревом)
Николай Горелов: Каждая книга требует десять килограммов ксерокопий // Книжное обозрение – 2005 - № 17 (25 апреля) – С.5 (Интервью с переводчиком с латинского языка, переводящим средневековые книги)
Дмитрий Пучков: Я цензурой фильмов не занимаюсь // Культура – 2005. - № 12. – С. 12 (Интервью с переводчиком фильмов Д. Пучковым, работающим под псевдонимом «Гоблин»)
Электронная версия статьи на сайте газеты
Кротков А. Patent на Шекспира // Независимая газета – 2005. – 10 марта – приложение НГ Exlibris С. 7 (О переводе сонетов У. Шекспира)
Электронная версия статьи на сайте газеты
Кутырина А. Трудности перевода // Московский комсомолец – 2005. – 24 февр. - С. 16 (О переводчике фильмов Д. Пучкове, работающем под псевдонимом «Гоблин»)
Курбатов К. Я увидел переводческий бюро Машу // Компьютерра. – 2005. - № 4 (1 февраля). – С. 38-39 (Продолжение дискуссии о системах автоматического перевода, начатой в ноябре 2004г. статьей С. Никитина. См. ниже)
Электронная версия статьи на сайте журнала
Жирнова И., Захаров А. У военных переводчиков – юбилей - «Красная звезда» / 2005.01.28, стр. 3 (Об истории переводческий бюро сегодняшнем дне факультета иностранных языков Военного Университета Минобороны РФ – бывшем Военном Институте Иностранных Языков)
Дубинин Ю.Где сидеть переводчикам на дипломатических обедах? // Международная жизнь – 2005. - № 1 (январь). – С. 120 – 125. (Автор, профессор МГИМО
вспоминает о том, как он переводил для Шарля де Голля в Париже)
Анищук А. Зачем толмачу кураж?, подзаголовок - « Переводчик должен быть незаметным» - «Московский комсомолец» / 2004.12.14, стр. 6 (Небольшой материал о службе лингвистического обеспечения МИДа. В этом номере опубликованы также материалы об изучении иностранных языков российскими переводческий бюро зарубежными политиками, желающими реже обращаться к услугам переводчиков).
Никитин С. Не надо транс-ля-ля - «Компьютерра» /2004.11.02/№41 - стр. 40-42 (О программах автоматического перевода)
Школа перевода - «Книжное обозрение» /2004.11.01/№45 - стр. 10-11 (Несколько материалов различных авторов о переводе)
Заозерская А. Маршак переводил, обливаясь слезами - «Трибуна» /2004.09.22/№169 - стр. 6 (О жизни переводческий бюро творчестве С. Маршака)
Тэффи Переводчица - «Книжное обозрение» /2004.07.12/№27-28 - стр. 13 (Очерк о переводчиках начала 20-го века. На стр. 12 переводческий бюро 13 имеется также ряд иных материалов, посвященных переводу)
Немцов.М. Редактировать нужно любого переводчика - «Книжное обозрение» /2004.07.12/№27-28 - стр. 13 (О редакторской правке переводов. По информации журнала "Огонек" автору - М.Немцову в 2002г. было присвоено звание "Лучший редактор года"/ "Огонек" 2004г, № 36, с. 52) )
Огнева.Е Новый Вавилон - «Новые известия» /2004.06.11/№ 101 - стр. 12 (О переводческой службе Европейского Сообщества)
Храмов И. Свод самых честных правил - Переводчики борются за место под солнцем // Культура – 2004. - № 23 (10- 16 июня). – С. 4 (О пятом съезде Союза Переводчиков России)
Кеняйкин В.Ф. Язык переводческий бюро дипломатия - «Международная жизнь» /2004.05/№ 4/5 - стр. 158-171 (Статья директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России)
Палажченко П. Что за словом? - «Международная жизнь» /2003.10/№ 9/10 - стр. 121-136 (Воспоминания переводчика бывшего президента СССР М. Горбачева)
Антонова А. Право на перевод: история возникновения переводческий бюро развития - «Интеллектуальная собственность. Авторское право переводческий бюро смежные права» /2003.08.11/№8 - стр. 9-23 (Авторское право переводческий бюро перевод)
Аксенова. В. Как открыть бюро переводов - «Маркетолог» /2003.07/№ 7 - стр. 71-72 (Советы по открытию переводческой фирмы)
В Евросоюзе ищут общий язык - «Трибуна» /2003.04.18/№68 - стр. 5 (Потребность в переводах в объединенной Европе)
Аксенова. В. Мексиканский язык. Особенности устного перевода - «Маркетолог» /2003.03/№ 3 - стр. 55 (Профессиональное оказание переводческих услуг)
Пядышев.Б. Феномен Виктора Суходрева - «Международная жизнь» /2003.02./№ 2 - стр. 123-127 (Воспоминания о переводчике советских руководителей Н. Хрущева переводческий бюро Л. Брежнева)
Зайцев.В. От эмоционального Ельцина до прагматичного Путина "Независимая газета"/2003.01.24/№11 - стр. 1 переводческий бюро 10 (Интервью с главным переводчиком МИД'а о переводе выступлений политиков высшего ранга) Электронная версия статьи на портале "Город переводчиков"
Аксенова. В. Бюро переводов - «Маркетолог» /2003.01/№ 1 - стр. 50-51 (Информация о деятельности переводческих бюро)
Антимонова.О. Страсти по словарям «Компьютерра» /2002.11.10/№ 48 - стр. 36-41 (Сравниваются различные электронные словари, имеющиеся на рынке).
Грачева. Е Толмачи прилетели - «Профиль» /2002.09.23/№35 - стр. 66-67 (Ситуация на рынке переводческих услуг)
Грачева. Е Перевод Суворова через Альпы // Карьера. – 2002. - № 1. – С. 42-45 (О ситуации на рынке переводческих услуг)
#bn {display:block;}
#bt {display:block;}
разделы
холодильник уценка
велюкс
велюкс
велюкс
велюкс
затенение витрина
деловой костюм
электротельфер
тонировка стекол
корпаративные вечеринка
апгрейд обезьяна
southpark
southpark
southpark
southpark
southpark
southpark
southpark
southpark
плазменный панель настенный
плазменный панель настенный
плазменный панель настенный
плазменный панель настенный
узи сделать
фосфорецирующая краска
архитектурный визуализация
степ-аэробика
билет задорнов
вагонка половой доска
стелаж пищеблок
девелоперская компания
купить айсбест
мрт коленный сустав
учет данный автошкола
5004.10 (крышка)
огнезащитный покрытие
фризер
комнатный перегородка
metrobond
фотопечать
геомаш-центр
холодильник neff
omega
волосовский доломит
два цвет
озонатор воздуха
силикон
нужный билет
кострома риелтор
мини пекарня
уличный барбекю
rittal
лечение иглоукалыванием
цвет гармония
измеритель петля фаза нуль
сканер штрихкодов
решетка ливнесборная
бахила оптом
георешетка
холодильник норд
нестандартный коробка
квантовый медицина
восстановление бухучета
электроинструмент метабо
вакуумный упаковочный
архитектурный визуализация
гайковерт электрический
охота пиранья
базовый шпатлевка
черный кофе
горячий обед
ваза 2115
хлеборезка ахм
braas
эфирный антенна locus
тонирование авто
gislaved отзыв
наркомания
кулер 775
александр вертинский. желтый танго
александр вертинский. желтый танго
александр вертинский. желтый танго
александр вертинский. желтый танго
александр вертинский. желтый танго
александр вертинский. желтый танго
александр вертинский. желтый танго
александр вертинский. желтый танго
ariston опт
ariston опт
ariston опт
ariston опт
ariston опт
ariston опт
ariston опт
охота зверь
врач акушер гинеколог
применение доломита
холодный зеркало
бордюр обоев
квн
тройник перех
переводческий бюро